martes, 7 de julio de 2009

¡Hermano Eduardo!


Martes 7 de julio
Poesía: “Semos hermanos" (1928)
Autor: Dante A. Linyera
Ganador: Eduardo González


Hay un detalle que Hugo no alcanzó a decir anoche. Quizá sea adecuado mostrarlo en este medio, gráficamente. El periodista de Boedo Francisco Bautista Rímoli concibió para sus poemas lunfardos el seudónimo de Dante A. Linyera como una especie de chiste. No sé adónde, quizá en Dolina, escuché que era una especie de parodia o autoironía que quería sonar como Dante Aliyieri. O quizá, pienso, fue la manera de decir de Rímoli que se proponía con sus versos dar cuenta no sólo de las cosas celestiales más típicas de la poesía, sino también del averno de “la mala vida” porteña de principios de su siglo.
Es sabido que el lunfardo es “esa jerga canera, empleada originariamente por los ladrones en su ‘oficio’ para mantener oculto de virtuales auditores lo que se dicen entre ellos”. Esto es lo que dice el poeta y profesor Eduardo Romano en la introducción a su “Breviario de poesía lunfarda”, editado por Andrómeda en 1977 –donde aparecen cuatro poemas de Linyera, pero ¡ay! sin mencionar el libro de donde provienen.
No dice lo mismo José Gobello, el ‘lunfardólogo’ por antonomasia (aunque de triste memoria por sus columnas en el noticiero de canal 11 durante el proceso). En la ‘Nota bene’ con que abre su célebre “Diccionario lunfardo” (Peña Lillo editor, 1989), dice: “Por ‘lunfardo’ –lo he dicho ya muchas veces- entiendo el repertorio de voces traídas por la inmigración, imitadas festivamente por el compadrito e incorporadas luego al lenguaje popular de Buenos Aires. Lo delictivo puede ser lunfardo o no serlo, y otro tanto ocurre con el lenguaje de la vida airada, que es el de los rufianes y de sus pupilas”.
Tal vez no haya contradicción entre ambos pareceres: los compadritos, o los malevos, o los malandras, vieron la veta y copiaron e incorporaron en su bajo fondo non sancto aquellas voces extranjeras.
En cuanto al término ‘Linyera’, la definición de Gobello es la siguiente:

“LINYERA. Lunf. Bracero, jornalero que, a fines del siglo pasado y comienzos del presente, llegada de Italia o de España a trabajar en las cosechas y regresaba luego a su país de origen. // Vagabundo que realizaba trabajos ocasionales. // Vagabundo que vive de lo que le dan o de lo que sustrae. // Efectos, bienes muebles de la persona pobre. Del piam. jergal Lìngera: pandilla de vagabundos, y este del piam. linger: pobre. Alterna con linghera y lingiera. Linyerear, lingherear: vagabundear sin rumbo fijo. Vino linyera: vino elaborado con pasas de uva y azucar terciado.”

Y el siguiente es uno de los poemas de Dante A. Linyera seleccionado por Romano, muy ilustrativo de mi estado de ánimo de anoche, después del timbre…

FIACA

Piantame de mi lao todas esas macanas,
ya no quiero más libros, ya m´esgunfian los versos.
no me hablés de percantas, ni de amigos, ni nada…
¡La vida me ha sobao como a un matungo viejo!

Paro el coche. Me planto como un potro en la zanja
y así, mishio y más solo que uno que anda fulero,
desde hoy no cazo viaje ni pa matarme el hambre.
¿Esto es vivir?... Piantame de mi lao esos versos.

Y en el bulín rasposo me pasaré las horas
Mascándome esta yeta que me sigue.
No quiero saber de nada, ¡nada! ¡Pucha digo!
¡Si vieras como estoy de cansao! ¡Como estoy de fulero!

La percanta que engrupe, los amigos que gozan
con los sopapos que uno recibe por mamerto,
la familia que bronca y el bullón que escasea…
¿Esto es vivir? Piantame de mi lao esos versos,

piantame los papeles, los libros, la linyera,
piantá… y dejame solo como un macho fulero…
Paro el coche. Me planto. Tengo una fiaca, ¡hermano!
¡La vida me ha sobado como a un matungo viejo!

No hay comentarios: