lunes, 3 de marzo de 2008

TITULOS II

Israfel, la obra de teatro de Abelardo Castillo, lleva ese nombre por un poema de Edgard Allan Poe llamado así.
Por otra parte, Israfel, es uno de los ángeles de la mitología islámica, el que seduce con su voz y con su música. También es el ángel de la muerte, de la resurrección y el canto.
El judaísmo, el cristianismo, el islamismo y otras tradiciones occidentales comparten varios ángeles, algunos con diferentes nombres o atribuciones. En la mitología griega, era una musa, Aedea.


Fuegia, la novela de Eduardo Belgrano Rawson, lleva ese nombre por Fuegia Basquet, una de las cuatro personas nativas de Tierra del Fuego que capturó y llevó a Inglaterra la expedición de Fitz Roy y luego devolvió a su lugar de origen. Fuegia era la única mujer, una jovencita en el momento en que fue embarcada en la Beagle, el mismo barco en el que retornó, con Darwin entre otros tripulantes.
Hay una calle en Ushuaia con su nombre y un monte no muy lejos del canal, de Beagle, por supuesto.
Podrá parecerles raro el apellido, pero así la bautizaron los expedicionarios ingleses, probablemente por que llevara alguna canasta o algo así.
Creo que eran yámanas, y que ya no quedan ni yámanas, ni alacalufes ni onas. Tengo entendido que la última ona falleció hace pocos años sin dejar descendencia.



Parte de lo acá dicho no es seguro, especialmente el último párrafo, de modo que por favor, debe corroborarse como casi todo lo que circula por la red (y fuera de ella). Disculpas y gracias.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

No nos llama tanto la atención el nombre asignado a la fueguina, cuando consideramos que a otro de los vecinos "sustraídos temporariamente" por Fitz-Roy de las islas de Tierra del Fuego lo bautizaron "button" - según se nos explica, en recordatorio del precio pagado por el muchacho! .

Mucho más nos llamó la atención:

a- La crudeza y la crueldad extra del relato del Sr Darwin acerca de lo acontecido en oportunidad de "devolver" a Button a su familia y a su isla - siempre según lo leído en las traducciones publicadas sobre sus Viajes.

b- Y la acertada respuesta de la señora que ganó en oportunidad de leerse el libro de S.Iparraguirre : el nombre del personaje fué pronunciado "baton" y sin embargo María Cristina no dudó en identificar título y autora!

Qué problemón esto de los idiomas y la literatura!!

Por suerte que el Sr Paredero es un excelente lector!

Marcelo Perenchio dijo...

�Muy bien, Fernando! Ya que nadie te sigui� -tampoco a vos- en tu iniciativa (la referida a "Historia de t�tulos"), felicito que vos mismo hayas continuado en la brecha. Yo no record� ninguno en estos d�as -y ya se sabe que no me gusta buscar en Internet-, pero cuando pueda ir un par de d�as a lo de mi vieja y revuelva un poco mi vetusto archivo, seguramente encontrar� algo. Un abrazo.